《飞鸟集》新译对照326-181
推荐阅读:我的帝国无双、明天下、最后的超级战士、铁骨铸钢魂、权谋天下:姑姑太撩人、特种兵之军人荣耀、张雯小龙雯雯、错误的邂逅、重生之绝世弃少、程璟然赵苏禾
墨坛文学 www.22mt.co,最快更新苍山健男文集最新章节!
181
my flower of the day dropped its petals forgotten。
in the evening it ripens into a golden fruit of memory。
郑振铎译:
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
苍山健男译:
我白昼的花
落下它被遗忘的瓣
在夜晚结下一颗记忆的金果
182
i am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence。
郑振铎译:
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
苍山健男译:
我象夜间的小路
静听那记忆的足音
183
the evening sky to me is like a window, and a lighted lamp
and a waiting behind it。
郑振铎译:
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
苍山健男译:
夜晚的天空
象一扇窗
一盏灯
及一次灯后的等候
184
he who is too busy doing good finds no time to be good。
郑振铎译:
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
苍山健男译:
急于做好事的人
却找不到时间去做好事
185
i am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice。
郑振铎译:
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
苍山健男译:
我是一片秋天的云
空空无雨
却能在成熟的稻田里
看见我的饱满
186
they hated and killed and men praised them。
but god in shame hastens to hide its memory under the green grass。
郑振铎译:
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
苍山健男译:
他们仇视
与杀戮
人们却赞美他们
上帝不屑
把他的记忆
深藏在青草下面
187
toes are the fingers that have forsa their past。
郑振铎译:
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
苍山健男译:
脚趾是
摒弃过去了的手指
188
darkness travels towards light, but blindness towards death。
郑振铎译:
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
苍山健男译:
黑暗奔向光明
盲从走向死亡
189
the pet dog suspects the universe for scheming to take its place。
郑振铎译:
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
苍山健男译:
小狗猜疑着上天
会抢占它的位置
190
sit still, my heart, do not raise your dust。let the world find its way to you。
郑振铎译:
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
苍山健男译:
我的心啊
静静地坐着吧
别扬起尘埃
让世界寻找
通向你的小路
181
my flower of the day dropped its petals forgotten。
in the evening it ripens into a golden fruit of memory。
郑振铎译:
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
苍山健男译:
我白昼的花
落下它被遗忘的瓣
在夜晚结下一颗记忆的金果
182
i am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence。
郑振铎译:
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
苍山健男译:
我象夜间的小路
静听那记忆的足音
183
the evening sky to me is like a window, and a lighted lamp
and a waiting behind it。
郑振铎译:
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
苍山健男译:
夜晚的天空
象一扇窗
一盏灯
及一次灯后的等候
184
he who is too busy doing good finds no time to be good。
郑振铎译:
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
苍山健男译:
急于做好事的人
却找不到时间去做好事
185
i am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice。
郑振铎译:
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
苍山健男译:
我是一片秋天的云
空空无雨
却能在成熟的稻田里
看见我的饱满
186
they hated and killed and men praised them。
but god in shame hastens to hide its memory under the green grass。
郑振铎译:
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
苍山健男译:
他们仇视
与杀戮
人们却赞美他们
上帝不屑
把他的记忆
深藏在青草下面
187
toes are the fingers that have forsa their past。
郑振铎译:
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
苍山健男译:
脚趾是
摒弃过去了的手指
188
darkness travels towards light, but blindness towards death。
郑振铎译:
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
苍山健男译:
黑暗奔向光明
盲从走向死亡
189
the pet dog suspects the universe for scheming to take its place。
郑振铎译:
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
苍山健男译:
小狗猜疑着上天
会抢占它的位置
190
sit still, my heart, do not raise your dust。let the world find its way to you。
郑振铎译:
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
苍山健男译:
我的心啊
静静地坐着吧
别扬起尘埃
让世界寻找
通向你的小路